Московский областной общественный фонд
историко-краеведческих исследований
и гуманитарных инициатив

Фонд «Наследие» продолжает исследования жизни и творчества нашего земляка, уроженца села Городище на Дубненском устье, замечательного переводчика и мыслителя XVIII века Федора Колоколова.

В 1906 году Павел Николаевич Черняев, профессор Императорского Варшавского университета, писал в своем исследовании, посвященном истории русских переводов античных поэтов и писателей: «Федор Колоколов нисколько не походил на обычных, так сказать, официальных переводчиков: он переводил элегии Овидия, потому что в этом переводе находил источник наслаждения и печально настроенная муза римского поэта-изгнанника как нельзя более гармонировала с тревожным душевным состоянием русского переводчика, судьба которого, как можно догадываться, не была завидной».

По мнению П.Н. Черняева, изданный в 1796 г. перевод «Скорбных элегий» и отрывка из поэмы «Ибис», выполненный Федором Колоколовым в Твери, относится к «лучшим из немногочисленных провинциальных изданий» Овидия.

В апрельском номере печатного альманаха «Наследие» будет опубликован очерк Федора Колоколова, впервые изданный более двух веков назад. Мы также познакомим читателей с новыми данными о биографии и литературном наследии нашего именитого земляка. Они были получены в ходе исследований в фондах научно-исследовательского отдела редких и особо ценных изданий Российской государственной библиотеки, которые выполняет директор по науке Фонда «Наследие» Федор Петров.

На фото – Овидия Назона Избраннейшия печальныя елегии. / Преложены прозою в Твери Фдрм Клклвм [Федором Колоколовым] Смоленск: Тип. Приказа общественнаго призрения, 1796 – [18], 290, [3] с.

08.04.2009